Logiciel de traduction assistée par ordinateur

Les logiciels de traduction assistée par ordinateur ont pour but d'assister le traducteur. En règle générale, ils sont composés d'un système de mémoire de traduction, d'une base de données terminologique, d'un programme d'alignement et de divers convertisseurs de données :

  • Les systèmes de mémoire de traduction enregistrent les phrases déjà traduites d'un texte et proposent au traducteur de les réutiliser lorsque la phrase se répète ou lorsqu'elle est très similaire à une phrase enregistrée. Cela est particulièrement utile pour les textes qui contiennent un pourcentage élevé de répétions, par exemple pour les manuels de produits similaires. Un tel système permet d'achever plus rapidement les traductions, mais aussi de les proposer à un prix plus avantageux. Il convient également de mettre en exergue son importance en termes d'assurance de la qualité de la traduction : les termes et les phrases identiques sont toujours traduits de la même manière (cohérence terminologique).

    La plupart des systèmes de mémoire de traduction enregistrent les traductions sous forme de paires de segments dans une base de données appelée « mémoire de traduction » (MT). Soulignons qu'il existe également des systèmes qui reprennent pour la traduction des paires de « textes de référence » complets précédemment enregistrés. Contrairement aux systèmes de mémoire de traduction avec base de données, ces derniers sont en mesure de toujours afficher le contexte correspondant. Toutefois, ils sont assez lents et requièrent beaucoup de ressources de la part du système, ce qui peut être un grand inconvénient en cas de grands volumes de données.

    La traduction s'effectue soit dans un éditeur spécifique, soit via une interface vers un programme de traitement de textes. La deuxième solution permet au traducteur de travailler dans son environnement habituel et d'utiliser, par exemple, ses macros et raccourcis.

  • Dans une base de données terminologique, il est possible de regrouper - un peu à l'instar d'un dictionnaire - des termes techniques, leur traduction, mais aussi des données complémentaires, comme les domaines correspondants ou encore des informations relatives à la grammaire. De nombreux systèmes de mémoire de traduction permettent, parallèlement à la MT, de rechercher des termes dans une ou plusieurs base(s) de données terminologique(s) en vue de les insérer dans la traduction. Cette méthode contribue également à garantir la cohérence terminologique et à terminer plus rapidement la traduction.
  • Grâce aux outils d'alignement, il est possible de segmenter des textes déjà traduits et disponibles sur support électronique ; c'est-à-dire qu'il est possible de les diviser en phrases ou en groupes de mots et de leur attribuer le segment correspondant dans la langue cible. La création d'une mémoire de traduction s'effectue ensuite via cette attribution de segments.
  • Ajoutons que les programmes de TAO sont dotés d'une série de filtres via lesquels les fichiers à traduire sont lus. Durant ce processus, le texte est extrait du fichier en vue d'être inséré dans des « tags » ; ces derniers contiennent les informations de mise en page. Après la traduction, le fichier tag est reconverti dans le format initial.