Si vous avez l'intention de passer une commande de traduction, il convient en premier lieu de décider si vous souhaitez travailler avec une agence de traduction ou avec un traducteur indépendant. Bien entendu, ces deux variantes ont leurs avantages et inconvénients.
Les agences de traduction disposent de traducteurs employés et/ou de collaborateurs indépendants ; ce qui leur permet de répartir des travaux de traduction de grande ampleur devant être réalisés dans de brefs délais entre plusieurs traducteurs. Les bureaux de traduction sont également plus adaptés pour la coordination de grands projets plurilingues.
Les traducteurs indépendants traduisent des textes d'une ou de plusieurs langue(s) étrangère(s) dans leur langue maternelle. Dans le cas du traducteur indépendant, les travaux sont toujours réalisés par la même personne, ce qui permet à cette dernière de se familiariser avec les produits ou services proposés par votre entreprise. En outre, le contact direct entre le client et le traducteur peut contribuer à améliorer la qualité des traductions et permet de nouer des relations commerciales plus étroites.
En général, il est conseillé de confier une traduction à un traducteur « natif », c'est-à-dire un traducteur traduisant dans sa langue maternelle. Cela permet d'obtenir une meilleure qualité linguistique de la traduction.
Accordez une attention particulière aux qualifications du traducteur. Malheureusement, la dénomination professionnelle de traducteur n'est pas protégée par la législation allemande ; toute personne peut donc entamer une carrière de traducteur. Les traducteurs professionnels possèdent, en règle générale, un diplôme de traducteur délivré par une école d'enseignement supérieur ou ont suivi des études techniques et disposent d'une qualification linguistique complémentaire. De surcroît, un traducteur qualifié est généralement affilié à une association professionnelle, telle que la BDÜ. Seuls les traducteurs qualifiés et expérimentés peuvent devenir membres de ce type d'associations pour la simple et bonne raison que les conditions d'affiliation sont extrêmement rigoureuses. En ce qui concerne la traduction de contrats, d'attestations ou d'autres documents juridiques, il est indispensable que le traducteur soit en mesure d'attester l'exactitude et l'intégralité de sa traduction. A cet effet, il convient que le traducteur soit assermenté auprès du tribunal compétent.