Qu'est-ce qu'une bonne traduction ?
Traduire n'est pas une activité triviale. Si tel était le cas, les résultats des programmes de traduction automatique ne seraient pas de si piètre qualité. Un texte bien traduit se reconnaît tout bonnement au fait qu'il n'est pas perçu comme une traduction, mais plutôt comme un texte rédigé par un auteur écrivant dans sa langue maternelle. Par conséquent, la traduction idéale est une traduction qui n'est pas reconnue comme telle. Pour atteindre ce résultat, le traducteur doit impérativement tenir compte de différents facteurs, tels que le sujet, le contexte et le public à qui s'adresse le texte.
Recherche d'un traducteur
Travailler avec un traducteur indépendant ou avec une agence de traduction?
Si vous avez l'intention de passer une commande de traduction, il convient en premier lieu de décider si vous souhaitez travailler avec une agence de traduction ou avec un traducteur indépendant. Bien entendu, ces deux variantes ont leurs avantages et inconvénients.
Technologie de la traduction
Les logiciels de traduction peuvent être répartis grossièrement en deux catégories : les programmes de traduction automatique et les logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO).
Traduction automatique
Les programmes de traduction automatique tentent de traduire un texte de manière autonome. La majorité des programmes actuels traduisent phrase par phrase, tandis qu'une poignée de programmes plus sophistiqués se concentrent, en quelque sorte, sur certaines parties du texte intégral.
Logiciel de traduction assistée par ordinateur
Les logiciels de traduction assistée par ordinateur ont pour but d'assister le traducteur. En règle générale, ils sont composés d'un système de mémoire de traduction, d'une base de données terminologique, d'un programme d'alignement et de divers convertisseurs de données.
