Traduire n'est pas une activité triviale. Si tel était le cas, les résultats des programmes de traduction automatique ne seraient pas de si piètre qualité. Un texte bien traduit se reconnaît tout bonnement au fait qu'il n'est pas perçu comme une traduction, mais plutôt comme un texte rédigé par un auteur écrivant dans sa langue maternelle. Par conséquent, la traduction idéale est une traduction qui n'est pas reconnue comme telle. Pour atteindre ce résultat, le traducteur doit impérativement tenir compte de différents facteurs, tels que le sujet, le contexte et le public à qui s'adresse le texte.
Outre les aptitudes linguistiques, un traducteur doit disposer de connaissances spécialisées. Il ne pourra, en effet, comprendre des textes compliqués et les rendre correctement dans la langue cible que s'il possède des connaissances approfondies de la matière correspondante et s'il maîtrise les termes techniques de la langue cible.
Résumé : En vue de garantir la qualité de la traduction, il est vivement conseillé que cette dernière soit réalisée par un traducteur dont la lange maternelle est la langue cible du texte. Seul un tel traducteur sera en mesure de rendre correctement toutes les nuances du texte dans la langue cible. De plus, il convient que le traducteur possède de bonnes connaissances des deux pays et cultures en question, et qu'il ait suivi une formation spécialisée ou qu'il dispose d'une expérience suffisante en traduction dans ses domaines.